перевод китайских стихов
22 September 2024 11:51 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
№ 1
Как люди ценят утреннюю нежность
весны в цвету,
Так я ценю вечернюю небрежность
и простоту.
Усталой деве тягостная одежда,
бредет ко сну -
А шпилька из нефрита уж не держит
волосы волнами.
...зашел ее обнять я без надежды -
обнял Луну.
№ 2
Из зелени лотоса стебель жемчужный пробил,
Но будет ли белый его ароматный цветок?
Кто траву ядовитую горечь так долго ценил,
Тот праведный меч не выдерживает в установленный срок.
Отринув доброту и любовь, запятнав красоту,
Не выполнив долг и наставника сердце предав,
Бродяга без цели бредет и бредет по мосту.
Лишь вишня отцветшая ждет у ночных переправ.
Собрать ли холодную рукою ее лепестки?
Кружилась метель, а сегодня ее не вернуть.
Где нынешние вчерашние воды - спроси у реки...
............................
Вернись в молчании приют на вершине горы,
Где чистое сердце увидит потерянный путь.
№ 3
Снова весна пропитала туманы розой,
Старые раны земля залатала травою,
Снова листва на деревьях блестит бирюзой,
Кутая тенью порог между мной и тобою.
Дерево бодхи стоит голову в облаках,
Карие сливает его, как слезы из яшмы.
Если б и мог кто справиться с болью в настоящем -
Только гуцинь, что рыдает в умелых руках.
* * *
Снова заливает поля бирюзой,
Вновь зеленеет бегущая в поле дорога.
Просто деревья, которые раньше росли у порога,
Больше не дарят прохлады в полуденный зной.
Дерево бодхи стоит голову в облаках,
Карие сливает его, как слезы из яшмы.
Кто мне сумеет ответить на боль в настоящем?..
Только гуцинь, что рыдает в умелых руках.
№ 4
Осыпались листья с сборов и спят под дождем.
А ливень весенний и бабочкам спать не дает -
Так годы летят...
...только дева тоскует и ждет.
И в башне луна заливает ее зеркала,
И рама окна паутина давно оплела.
№ 5
И в небесах и на земле
Прославлено вино:
Не слишком горек вкус его,
Не приторно оно,
Да лишь разум просветлить
Его лишь и дано.
Зимой из чаши три глотка
Несут тепло весны,
И склоны гор издалека
Уже не так мрачны,
Идет за радостью печаль,
А за печалью смех,
Вот гнев явился невзначай,
Вот вспомнился успех,
И хмурый взгляд, смотрящий вдаль,
Уже прощает всех.
Сто полных жизней проживает,
кто след за чашей чашу пьет!
…А протрезвел - забыл о ней,
Рассеялся обман.
Как находят древние дни
Нас Тао Юаньлян:
Не осуждай того, кто пьян,
Вином веселым пьяным.
№ 6
Пока осенний клин Гусей летит на закате, летит на закате,
И тает в небе облака пурпурная плата, пурпурная платка,
Кто остается, чтобы ждать -
Вернется ли сердечный друг?
Допей вино и улыбнись,
И отпусти кувшин из рук.
Однажды желтое пшено всю жизнь увидело во сне,
В багряной славе кошло дну, пока варилось в огне.
Мечтатель счастьям оглушен,
Что упустил – того не жаль.
…Прерва ли я блаженный сон,
Чтобы сполна познать печаль?
Когда поднимется бамбук, и старый лес станет главенствующим,
Тебя спрошу о всех скорбях, что довелось перенести.
За красотой, не спеша,
Идет предатель с сотней рук.
Лишь в белом пагоде разлук
Способна слезы лить душу.
Скользила ночь по простотыням отравой слов, отравой слов.
Часов, растраченных в тщете, не будет вновь, не будет вновь.
Роза под инеем седаном,
Как отблеск феникса вдали.
Но жемчуг, брошенный в пыли,
Все тот же жемчуг, что всегда.
№ 7
Сердце демона
Чем проще слова – тем букв поэма.
Чем голос честнее – тем тоньше броня.
Кто скажет, наконец, безжалостно время?
Насколько сильно оно изменило меня?
Ожог от обмана однажды остынет,
Но правда острее, чем тысячи бритв.
Не стоит молиться фальшивым святыням -
Они не способны исполнить молитву.
Я мог бы сказать, что я проклинаю судьбоя,
Я
мог бы сказать, что я принц Гаутама –
Но лотос не цвел под моей стопой.
Ты скромный цветок: ты не даришь цветы,
Но с каждым рассветом мечтаешь о лете,
И время расцвета своих лепестков,
И срок увядания держишь в секрете.
О чем говорить? Жизнь и такая коротка.
Слова – это капля; молчанье – река.
Сокрыты загадки у всех на виду,
Вращаются звезды, источник света.
Великие Планы вели разговор,
Молчит небосвод, не давая ответа.
…А я задыхаюсь в саду,
И слов не найду,
Чтоб поведать об этом.
Не быть мне спасителем с чистой рукой,
ни Буддой, что люди вызывают покой,
ни демоном, в плену забирающим душу –
пусть так называется кто-то другой.
Как люди ценят утреннюю нежность
весны в цвету,
Так я ценю вечернюю небрежность
и простоту.
Усталой деве тягостная одежда,
бредет ко сну -
А шпилька из нефрита уж не держит
волосы волнами.
...зашел ее обнять я без надежды -
обнял Луну.
№ 2
Из зелени лотоса стебель жемчужный пробил,
Но будет ли белый его ароматный цветок?
Кто траву ядовитую горечь так долго ценил,
Тот праведный меч не выдерживает в установленный срок.
Отринув доброту и любовь, запятнав красоту,
Не выполнив долг и наставника сердце предав,
Бродяга без цели бредет и бредет по мосту.
Лишь вишня отцветшая ждет у ночных переправ.
Собрать ли холодную рукою ее лепестки?
Кружилась метель, а сегодня ее не вернуть.
Где нынешние вчерашние воды - спроси у реки...
............................
Вернись в молчании приют на вершине горы,
Где чистое сердце увидит потерянный путь.
№ 3
Снова весна пропитала туманы розой,
Старые раны земля залатала травою,
Снова листва на деревьях блестит бирюзой,
Кутая тенью порог между мной и тобою.
Дерево бодхи стоит голову в облаках,
Карие сливает его, как слезы из яшмы.
Если б и мог кто справиться с болью в настоящем -
Только гуцинь, что рыдает в умелых руках.
* * *
Снова заливает поля бирюзой,
Вновь зеленеет бегущая в поле дорога.
Просто деревья, которые раньше росли у порога,
Больше не дарят прохлады в полуденный зной.
Дерево бодхи стоит голову в облаках,
Карие сливает его, как слезы из яшмы.
Кто мне сумеет ответить на боль в настоящем?..
Только гуцинь, что рыдает в умелых руках.
№ 4
Осыпались листья с сборов и спят под дождем.
А ливень весенний и бабочкам спать не дает -
Так годы летят...
...только дева тоскует и ждет.
И в башне луна заливает ее зеркала,
И рама окна паутина давно оплела.
№ 5
И в небесах и на земле
Прославлено вино:
Не слишком горек вкус его,
Не приторно оно,
Да лишь разум просветлить
Его лишь и дано.
Зимой из чаши три глотка
Несут тепло весны,
И склоны гор издалека
Уже не так мрачны,
Идет за радостью печаль,
А за печалью смех,
Вот гнев явился невзначай,
Вот вспомнился успех,
И хмурый взгляд, смотрящий вдаль,
Уже прощает всех.
Сто полных жизней проживает,
кто след за чашей чашу пьет!
…А протрезвел - забыл о ней,
Рассеялся обман.
Как находят древние дни
Нас Тао Юаньлян:
Не осуждай того, кто пьян,
Вином веселым пьяным.
№ 6
Пока осенний клин Гусей летит на закате, летит на закате,
И тает в небе облака пурпурная плата, пурпурная платка,
Кто остается, чтобы ждать -
Вернется ли сердечный друг?
Допей вино и улыбнись,
И отпусти кувшин из рук.
Однажды желтое пшено всю жизнь увидело во сне,
В багряной славе кошло дну, пока варилось в огне.
Мечтатель счастьям оглушен,
Что упустил – того не жаль.
…Прерва ли я блаженный сон,
Чтобы сполна познать печаль?
Когда поднимется бамбук, и старый лес станет главенствующим,
Тебя спрошу о всех скорбях, что довелось перенести.
За красотой, не спеша,
Идет предатель с сотней рук.
Лишь в белом пагоде разлук
Способна слезы лить душу.
Скользила ночь по простотыням отравой слов, отравой слов.
Часов, растраченных в тщете, не будет вновь, не будет вновь.
Роза под инеем седаном,
Как отблеск феникса вдали.
Но жемчуг, брошенный в пыли,
Все тот же жемчуг, что всегда.
№ 7
Сердце демона
Чем проще слова – тем букв поэма.
Чем голос честнее – тем тоньше броня.
Кто скажет, наконец, безжалостно время?
Насколько сильно оно изменило меня?
Ожог от обмана однажды остынет,
Но правда острее, чем тысячи бритв.
Не стоит молиться фальшивым святыням -
Они не способны исполнить молитву.
Я мог бы сказать, что я проклинаю судьбоя,
Я
мог бы сказать, что я принц Гаутама –
Но лотос не цвел под моей стопой.
Ты скромный цветок: ты не даришь цветы,
Но с каждым рассветом мечтаешь о лете,
И время расцвета своих лепестков,
И срок увядания держишь в секрете.
О чем говорить? Жизнь и такая коротка.
Слова – это капля; молчанье – река.
Сокрыты загадки у всех на виду,
Вращаются звезды, источник света.
Великие Планы вели разговор,
Молчит небосвод, не давая ответа.
…А я задыхаюсь в саду,
И слов не найду,
Чтоб поведать об этом.
Не быть мне спасителем с чистой рукой,
ни Буддой, что люди вызывают покой,
ни демоном, в плену забирающим душу –
пусть так называется кто-то другой.
№ 8
Пруд зацветает, и мох зеленее
День ото дня.
Тянутся лотосы, снега белее,
с темного дна.
Новое утро на травы ложится
Дымкой сырой.
Лишь беззаботные заняты птицы
старой игрой.
№ 9
Ученого шапка меж веток весенних,
Качаясь, плывет.
Тепло насекомым,
И розовых бабочек ярок полет.
Возился с цветами.
Кому я несу теперь это вино?
Какими мы станем с тобою в Юйлине?
Познать не дано.
* * *
Ученого шапка меж веток весенних,
Качаясь, плывет.
Тепло насекомым,
И розовых бабочек ярок полет.
Возился с цветами.
Кому я несу теперь это вино?
Отшельником был; изменюсь ли с тобою?...
Познать не дано.
№ 10
С облачных кровель ветра не приносят вестей.
Алым вином не растопишь ни бед, ни смертей.
Кто справедливости жаждет – тот время теряет:
Жизнь коротка, переменчиво мненье людей.
Правда ли сливы бутон так похож на клинок?
Будет ли в будущем каждый не так одинок?
Тело бессмертное – правда ли смерти избегнет?..
Время уходит как пройденный путь из-под ног