Покатило...
6 August 2011 01:54 amПишет arthoron.livejournal.com/133646.html
"Орлы Манвё пришли на Нуменор!"
... и Нуменор от них не ушел.
Один знакомый кинул ссылку на посты гениального толкиновского переводчика,
elrond1_2eleven.
Но начнем с автобиографии саратовского самородка:
"Родился давно, обстоятельств не помню.
По недостоверным данным в 4 года читал газету. По собственным воспоминаниям кверх ногами.
В 9 лет выломал пассатижами первую радиодеталь. В 10 овладел паяльником.
Учился в гуманитарных классах, потом перешёл в Физико-технический лицей. По призванию химик, в душе столяр, по доминирующему образу мышления недавно и крепко знаточьё".
В общем, наш знакомый химик-столяр подверг суровой критике существующие переводы Толкина.
И посему... внимание!
"Посему я сделал переводы "Хоббит, или Туда и Обратно", "Властелин Колец" и "Сильмариллион", за исключением стихов, которые мне не даются никак, и вопрошаю: вам интересно? А чтобы не быть голословным представляю кусочек этой работы, и по отзывам продолжу потихоньку публиковать.
Вот из "Сильмариллиона", из части Акаллабет, которая мне самому очень нравится:
***
В малой скорлупке отплыл Амандил с тремя лишь самыми верными спутниками, сначала на восток, а потом на запад повернув. Все четверо домой не возвратились, и ни словом, ни знаком себя не показали. Об их судьбе нет ни песен, ни обоснованных догадок кроме одной – что второе посольство Людей к Валар едва ли было успешно, а искупление даже Верных Нуменоридов не стало столь лёгким.
Элендил выполнил отцов план..."
Читать дальше и наслаждаться стилем:
http://elrond1-2eleven.livejournal.c om/2506.html
Это просто первый абзац перевода, я ничего не выбирал.
Потом
elrond1_2eleven сделал большие открытия в фонетике толкиновских языков:
"И Синдарин, и ещё более него Квенья в моей передаче изобилуют двугласными сочетаниями, которые следует читать как обычные два гласных звука, следующие подряд и слитые в той мере, в какой их возможно соединить. В оригинале широко использованы гласные, обозначенные латинскими буквами с двумя точками, на манер нашей "Ё". ä заменено мною везде на обыкновенное "А" (Эарендил); ü чаще всего переходило на "ЬЮ" с избыточным смягчением предыдущего согласного, если он то допускает (Ильюватар), но здесь я не применяю этого правила чрезмерно жёстко, ориентируясь более на своё чу-тьё и вкус. ë наиболее последовательно перешло в родное моему сердцу и беспричинно отвергаемое "Ё", которое, однако, не следует произносить с привычной нам силой и ясностию на конце слов (Эаррамё, Аваллонё, Манвё), поскольку здесь оно будет невнятным вплоть до близкого к звуку [э]. "ё" в середине слов также неполноправно (Фёанор), но по моему чутью должно произноситься несколько яснее, чем на конце".
http://elrond1-2eleven.livejournal.c om/29736.html
А еще гениальный столяр-переводчик наделен телепатическими способностями. Вы его спросить не успели, а он уже готовит ответы!
Читаем в комментах:
Комментатор. К тексту у меня есть вопросы, но я их пока оставлю при себе)
elrond1_2eleven Жду с нетерпением, готовлю ответы.
"Орлы Манвё пришли на Нуменор!"
... и Нуменор от них не ушел.
Один знакомый кинул ссылку на посты гениального толкиновского переводчика,
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Но начнем с автобиографии саратовского самородка:
"Родился давно, обстоятельств не помню.
По недостоверным данным в 4 года читал газету. По собственным воспоминаниям кверх ногами.
В 9 лет выломал пассатижами первую радиодеталь. В 10 овладел паяльником.
Учился в гуманитарных классах, потом перешёл в Физико-технический лицей. По призванию химик, в душе столяр, по доминирующему образу мышления недавно и крепко знаточьё".
В общем, наш знакомый химик-столяр подверг суровой критике существующие переводы Толкина.
И посему... внимание!
"Посему я сделал переводы "Хоббит, или Туда и Обратно", "Властелин Колец" и "Сильмариллион", за исключением стихов, которые мне не даются никак, и вопрошаю: вам интересно? А чтобы не быть голословным представляю кусочек этой работы, и по отзывам продолжу потихоньку публиковать.
Вот из "Сильмариллиона", из части Акаллабет, которая мне самому очень нравится:
***
В малой скорлупке отплыл Амандил с тремя лишь самыми верными спутниками, сначала на восток, а потом на запад повернув. Все четверо домой не возвратились, и ни словом, ни знаком себя не показали. Об их судьбе нет ни песен, ни обоснованных догадок кроме одной – что второе посольство Людей к Валар едва ли было успешно, а искупление даже Верных Нуменоридов не стало столь лёгким.
Элендил выполнил отцов план..."
Читать дальше и наслаждаться стилем:
http://elrond1-2eleven.livejournal.c
Это просто первый абзац перевода, я ничего не выбирал.
Потом
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
"И Синдарин, и ещё более него Квенья в моей передаче изобилуют двугласными сочетаниями, которые следует читать как обычные два гласных звука, следующие подряд и слитые в той мере, в какой их возможно соединить. В оригинале широко использованы гласные, обозначенные латинскими буквами с двумя точками, на манер нашей "Ё". ä заменено мною везде на обыкновенное "А" (Эарендил); ü чаще всего переходило на "ЬЮ" с избыточным смягчением предыдущего согласного, если он то допускает (Ильюватар), но здесь я не применяю этого правила чрезмерно жёстко, ориентируясь более на своё чу-тьё и вкус. ë наиболее последовательно перешло в родное моему сердцу и беспричинно отвергаемое "Ё", которое, однако, не следует произносить с привычной нам силой и ясностию на конце слов (Эаррамё, Аваллонё, Манвё), поскольку здесь оно будет невнятным вплоть до близкого к звуку [э]. "ё" в середине слов также неполноправно (Фёанор), но по моему чутью должно произноситься несколько яснее, чем на конце".
http://elrond1-2eleven.livejournal.c
А еще гениальный столяр-переводчик наделен телепатическими способностями. Вы его спросить не успели, а он уже готовит ответы!
Читаем в комментах:
Комментатор. К тексту у меня есть вопросы, но я их пока оставлю при себе)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)